从事K12教育行业多年
ThreeDaystoSee
假如给我三天光明
HelenKeller
海伦.凯勒
Allofushavereadthrillingstoriesinwhichtheherohadonlyalimitedandspecifiedtimetolive.
我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。
Sometimesitwasaslongasayear;sometimesasshortastwenty-fourhours,butalwayswewereinterestedindiscoveringjusthowthedoomedmanchosetospendhislastdaysorhislasthours.
长则一年短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。
Ispeak,ofcourse,offreemenwhohaveachoice,notcondemnedcriminalswhosesphereofactivitiesisstrictlydelimited.
当然我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。
Suchstoriessetupthinking,wonderingwhatweshoulddoundersimilarcircumstances.Whatassociationsshouldwecrowdintothoselasthoursasmortalbeings?
这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?
Whathappinessshouldwefindinreviewingthepast,whatregrets?
在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?
SometimesIhavethoughtitwouldbeanexcellentruletoliveeachdayasifweshoulddietomorrow.
有时我想把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。
Suchanattitudewouldemphasizesharplythevaluesoflife.
这种人生态度使人非常重视人生的价值。
Weshouldliveeachdaywithagentleness,avigor,andakeennessofappreciationwhichareoftenlostwhentimestretchesbeforeusintheconstantpanoramaofmoredaysandmonthsandyearstocome.
每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。
Therearethose,ofcourse,whowouldadopttheepicureanmottoof“Eat,drink,andbemerry,”mostpeoplewouldbechastenedbythecertaintyofimpendingdeath.
当然有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧。
Mostofustakelifeforgranted.Weknowthatonedaywemustdie,butusuallywepicturethatdayasfarinthefuture,whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.
我们大多数人认为生命理所当然我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。
Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista.Sowegoaboutourpettytask,hardlyawareofourlistlessattitudetowardslife.
我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。
Thesamelethargy,Iamafraid,characterizestheuseofourfacultiesandsenses.
我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。
Onlythedeafappreciatehearing,onlytheblindrealizethemanifoldblessingsthatlieinsight.
只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。
Particularlydoesthisobservationapplytothosewhohavelostsightandhearinginadultlife.
对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。
Butthosewhohaveneversufferedimpairmentofsightorhearingseldommakethefullestuseoftheseblessedfaculties.
但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。
Theireyesandearstakeinallsightsandsoundhazily,withoutconcentration,andwithlittleappreciation.
这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。
Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatweconsciousofhealthuntilweareill.
我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。
Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife.Darknesswouldmakehimmoreappreciativeofsight;silencewouldteachhimthejoysofsound.
黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。
NowandthenIhavetestedmyseeingfriendstodiscoverwhattheysee.
有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。
RecentlyIwasvisitedbyaverygoodfriendwhohadjustreturnedfromalongwalkinthewoods,andIaskedherwhatshehadobserved.
最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。
“Nothinginparticular,”shereplied.ImighthavebeenincreduloushadInotbeenaccustomedtosuchresponses,forlongagoIbecameconvincedthattheseeingseelittle.
“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么。
Howwasitpossible,Iaskedmyself,towalkforanhourthroughthewoodsandseenothingworthyofnote?
我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?
Iwhocannotseefindhundredsofthingstointerestmethroughmeretouch.
而我一个盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。
Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf.Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch,ortheroughshaggybarkofapine.
我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。
InspringItouchthebranchesoftreeshopefullyinsearchofabud,thefirstsignofawakeningNatureafterherwinter’ssleepIfeelthedelightful,velvetytextureofaflower,anddiscoveritsremarkableconvolutions;andsomethingofthemiracleofNatureisrevealedtome.
春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽开着,大自然的神奇展现在我的面前。
Occasionally,ifIamveryfortunate,Iplacemyhandgentlyinasmalltreeandfeelthehappyquiverofabirdinfullsong.Iamdelightedtohavecoolwatersofabrookrushthroughmyopenfingers.
当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。
TomealushcarpetofpineneedlesorspongygrassismorewelcomethanthemostluxuriousPersianrug.
对我来说满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。
Tomethepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama,theactionofwhichstreamsthroughmyfingertips.
对我来说四季变换的景色如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。
Attimesmyheartcriesoutwithlongingtoseeallthesethings.IfIcangetsomuchpleasurefrommeretouch,howmuchmorebeautymustberevealedbysight.
我的心不时在呐喊,带着对光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的事物啊。
Yet,thosewhohaveeyesapparentlyseelittle.Thepanoramaofcolorandactionfilltheworldistakenforgranted.
可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。
Itishuman,perhaps,toappreciatelittlethatwhichwehaveandtolongforthatwhichwehavenot,butitisagreatpitythatintheworldoflightandthegiftofsightisusedonlyasmereconvenienceratherthatasameansofaddingfullnesstolife.
也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。
Oh,thethingsthatIshouldseeifIhadthepowerofsightforthreedays!
噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!
扩展资料
《假如给我三天光明(英文版)》由海伦·凯勒(HelenKeller)所写的自传文学书籍,于1903年出版。主要讲述她从小到进入哈佛大学的拉德克利夫学院学习这段时期的个人成长故事,尤其是她在导师安妮·莎莉文(AnneSullivan)的帮助下如何克服身心障碍掌握到学习本领和与人交流能力的事迹。
海伦·凯勒(HelenKeller,1880—1968),美国盲聋女作家,教育家,慈善家,社会活动家。她自强不息的顽强毅力,在安妮·莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等多国语言,是世界上第一个完成大学教育的盲聋人。主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。