文言文前几天

2024-08-28 19:09:38
刘暖暖教育专家

从事K12教育行业多年

1.如何用文言文表达“前几天”一般用“前日”;再前几天,就用“几日前”,或者用某某日,用天干地支来表达的,如丁亥日。

追述以前的事情时,往往加一个“初”字,表示当初的意思。古文的时间表达【子时】夜半,又名子夜、中夜:十二时辰的第一个时辰。

(北京时间23时至01时)。【丑时】鸡鸣,又名荒鸡:十二时辰的第二个时辰。

(北京时间01时至03时)。【寅时】平旦,又称黎明、早晨、日旦等:时是夜与日的交替之际。

(北京时间03时至05时)。【卯时】日出,又名日始、破晓、旭日等:指太阳刚刚露脸,冉冉初升的那段时间。

(北京时间05时至07时)。【辰时】食时,又名早食等:古人“朝食”之时也就是吃早饭时间,(北京时间07时至09时)。

【巳时】隅中,又名日禺等:临近中午的时候称为隅中。(北京时间09时至11时)。

【午时】日中,又名日正、中午等:(北京时间11时至13时)。【未时】日昳,又名日跌、日央等:太阳偏西为日跌。

(北京时间13时至15时)。【申时】哺时,又名日铺、夕食等:(北京时间15食至17时)。

【酉时】日入,又名日落、日沉、傍晚:意为太阳落山的时候。(北京时间17是至19时)。

【戌时】黄昏,又名日夕、日暮、日晚等:此时太阳已经落山,天将黑未黑。天地昏黄万物朦胧,故称黄昏。

(北京时间19时至21时)。【亥时】人定,又名定昏等:此时夜色已深,人们也已经停止活动,安歇睡眠了。

人定也就是人静。(北京时间21时至23时)。

岁:年。《捕蛇者说》:“盖一岁之犯死者二焉。”

期年:满一年。《邹忌讽齐王纳谏》:“期年之后,虽欲言,无可进者。”

积年:好几年。《张衡传》:“所居之官辄积年不徙。”

曩:从前。《捕蛇者说》:“曩与吾祖居者,今其室十无一焉。”

向:先前。《捕蛇者说》:“向吾不为斯役.”久之:很久。

《狼》:“久之,目似瞑,意暇甚。”良久:很久。

《琵琶行》:“感我此言良久立。”异日:将来。

《黄生借书说》:“日姑俟异日观云尔。”旦旦:天天。

《捕蛇者说》:“岂若吾乡邻旦旦有是哉?”旦日:第二天。《陈涉世家》:“旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。”

日:一天天。《捕蛇者说》:“而乡邻之生日蹙。”

翼曰:明天。《促织》:“翼日进宰.宰见其小,怒呵成。”

翌日:次日。《(指南录)后序》:“翌日,以资政殿学士行。”

旦:早晨。《术兰诗》:“旦辞爷娘去,暮至黄河边。”

质明:天刚亮。《(指南录)后序》:“质明避哨竹林中。”

亭午:正午。《古风》:“大车扬飞尘,亭午暗阡陌。”

宵:晚上。《雨霖铃》:“今宵酒醒何处?”暝:天黑了。

《梦游天姥吟留别》:“迷花倚石忽已暝。”即日:当天。

《鸿门宴》:“即日因留沛公与饮。”中夜:半夜。

《祖逖传》:“中夜闻鸡鸣。”失时:过时。

《论积贮疏》:“失时不雨,民且狼藉。”无何:没有多久。

《促织》:“无何,宰以卓异闻。”'尔来:从那时以来。

《蜀道难》:“尔来四万八干岁。”尝:曾经'。

《劝学》:“吾尝终日而思矣。”素:一向,平素。

《陈涉世家》:“吴广素爱人。“既:已经。

《曹刿论战》:“既克,公问其故。”既望:阴历十六。

《观潮》:“自既望以至十八日为最盛。”适:刚才。

《孔雀东南飞》:“适得府君书。”几:将近。

《论积贮疏》:“汉之为汉,几四十年矣。”初:刚开始。

《赤壁之战》:“初一交战。”未几:没多久。

《口技》:“未几,夫驹声起。”寻:不久。

《桃花源记》:“未果,寻病终。”已而:不久。

《醉翁亭记》:“已而夕阳在山.人影散乱,太守归而宾客从也。”遽:立刻、马上。

《察今》:“遽契其舟。”瞬息:一眨眼。

《活板》:“瞬息可就。”顷刻:一会儿。

《狼》:“顷刻两毙。”少顷:一会儿。

《口技》:‘‘少顷,但闻屏障中抚尺一下。食顷:一顿饭工夫。

《促织》:“食顷,帘动..片纸抛落。”卒:同猝”,突然。

《赤壁之战》:“五万兵难卒合。”倏尔:忽然。

《灌园叟晚逢仙女》:“如何半日上倏尔又变了?”秋:时候。《出师表》:“此诚危急哿亡之秋也。”

朔:阴历每月初一。《逍遥游》:“朝菌不知晦朔。”

望:阴历每月十五日。《五人墓碑记》:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。”

晦:阴历每月最后一天。《登泰山记》:戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭。”

今者:现在。《齐桓晋文之事》:“今者,有人语此,力足以举千钧。”

夜阑:夜深。《十一月四日风雨大作》:夜阑卧听风吹雨。”

薄暮:傍晚。《岳阳楼记》:“薄暮冥冥。

2.前一天古文怎么翻译古文今译的方法古文今译有直译和意译两种方法。

1.关于直译所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。

孔子道:“我不如老农。”原文:请学为圃。

子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)译文:又请求学种菜蔬。

孔子道:“我不如老菜农。”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。

但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。

例如:原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

2.关于意译所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

例如原文凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)译文阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。

埋了两车轮不解马头缰,擂得战鼓咚咚响。天昏地黑鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。

(郭沫若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样才能切实提高阅读文言文的水平。

二、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:原文:齐师伐我。公将战曹刿请见。

(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1)原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2)原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3)原文:邴夏御齐侯。

(《齐晋鞌之战》)对译:邴夏驾车给齐侯。调整:邴夏给齐侯驾车。

(4)原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)对译:晋侯饮赵盾酒。

调整:晋侯使赵盾饮酒。(5)原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。

例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。

例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,原文:三而竭。

(《曹刿论战》)对译:第三次便泄尽了。增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。4.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之。