日语中きっと和ぜひ的区别

2024-08-27 16:46:31
刘暖暖教育专家

从事K12教育行业多年

きっと、必ず意思基本接近,有时可以互换。但是前者多用于也把握的推测,而后者多用于自己的决心。ぜひ只用于总觉得强烈希望和希望对方做的事情上。

「ぜひ」汉字写是非名词,表示“是非”。“正确与错误”“好与坏

是非の判断は早くして欲しい。(希望尽快做出是非的判断

是非善悪ははっきりしている。(是非善恶是很清楚的

是非を混同させる。(混淆是非

副词一般不写汉字,表示“一定”“务必”“无论如何”,与「きっと」「どうしても」「かならず」基本相同。但是使用的范围,只限于说话人特别想做的事情和说话人希望对方做的事情上(这个概念很多学习者不清楚)。所以与上述的几个副词可以替代「ぜひ」;但是「ぜひ」不能完全替代上述的副词。「ぜひとも」是「ぜひ」的强调用法

①この辞书はぜひ欲しい。(我特别想要这个词典

②あの件はぜひせねばならないことである。(那是非办不可的事情

③ぜひ行きたいですね。(我真想去呀。)

④ぜひとも成功させたいものだ。(真想让他(它)成功啊。)

⑤上京のおりには、ぜひお立ち寄りください。(您来京时,务必顺便来看我.)

⑥ぜひ贵方に考えてもらいたい。(请你务必考虑一下。)

这里①-④是说话人的希望;⑤和⑥是说话人对对方的希望

3构成短语副词和短语形容词

「ぜひない」「ぜひもない」是短语形容词;「ぜひもなく」〔是非に及ばず〕「ぜひなく」是短语副词;都表示“不得已”、“没有办法”“只好”等等。

①人间が死ぬのはぜひないことだ。(人死是无可奈何的事情。人总是要死的。)

②皆が反対するなら、ぜひもない。(如果大家都反对,我也没有办法了)

③金がないから、このプランはぜひも及ばす取り消しだ。(因为没有经费,这个计划不得已要取消了。)

④二人はぜひ(も)なく分かれた。(2个人只好分手了。)