从事K12教育行业多年
1.用电脑制的表简单(“表”简单)
2.用电脑制表简单(“用电脑制表简单”这件事简单)
这两句话表达的主体不同:
[作る表]:[作る]为连体形,做[表]的定语
[表を作る]:[作る]为终止形,动宾短语(所以后面才加[の]将这个动宾短语名词化了,表示这件事)
森さんが発言するのを闻きました。
(私は森さんが発言するのを闻きました)
我听Mr.森发言了。
这句话省略了大主语[私],只出现小主语[森さん]
森さんは扫除するのを止めました。
Mr.森放弃打扫了。
这句话的主语是[森さん]
在日语中は是提示助词,可以提示主语、宾语、壮语短语等,在提示主语和宾语时有取代主格助词が和宾格助词を的作用;
が是主格助词,表示主语。
当一个句子出现大主语和小主语时(即我们中文所说的“主谓短语作谓语”现象),大主语用提示助词は来表示,小主语用主格助词が来表示。
而日语中第一人称作主语时常常省略,所以容易造成混淆。上面例句中前一个是“主谓短语作谓语”现象,存在大小主语问题,而后一个只有一个主语,用は用が皆可,只不过は强调提示的主语,而が只是单纯表示主语而已。
最后一个问题:
李さんは小野さんが料理を作るのを手伝います。
(小李帮小野做饭)
[小野さんが料理を作る]是主谓短语,作动词[手伝います]的宾语,小李帮忙,帮什么事情呢?帮小野做饭这件事情(所以后面才加[の],将这个主谓短语名词化了,表示这件事)。既然是主谓短语,当然要用主格助词が啦。に是表示对象、目的地的格助词,用在这里不合适。
我分析你之所以觉得应该用に,还是受了汉语的影响。因为翻译成汉语是:小李帮小野做饭。觉得小李帮忙的对象是小野。这句中文翻译的语法结构比较特殊,[小野]是前一个句子的宾语,同时又作后一个句子的主语,这个汉语的一个特殊句式。助词的用法还是要分析日文原文,看它到底充当什么成份,日文中小野さん充当的是主谓短语中的主语成分,所以用が。